Quantum Break y la polémica del VOSE

quantum break

¿Versión doblada o versión original con subtítulos? El gran dilema hasta ahora para Netflix, Wuaki TV y compañía y al que ahora se apuntan también los videojuegos. Los chicos de Quantum Break lo tiene claro: VOSE

El argumento de Microsoft para defender (¿era necesario?) la decisión se ha basado en la “naturaleza única del videojuego”,  es decir, la hibridación de una serie de televisión que acompaña al juego.

La comunidad de jugadores ya ha realizado una petición a Microsoft a través de sus foros de comunidad.

Actualización: Microsoft ha ampliado la explicación para justificar su decisión:

“Valoramos los deseos de todos nuestros fans y nos tomamos su feedback en una gran consideración, pero debido a la ambiciosa escala sin precedentes de la experiencia que estamos creando para Quantum Break, que se alarga a través de su experiencia jugable y de su serie de televisión, y al hecho de que ha contado con un desarrollo muy agresivo, no hemos podido ofrecer una localización al español de España. Sin embargo queremos asegurar a nuestros fans de España que podrán disfrutar del videojuego tan completo y auténtico como sea posible, e incluiremos subtítulos traducidos al castellano de España para acompañar el contenido de voces en inglés”.

“Nuestros fans en España son increíblemente importantes para nosotros, y no podemos esperar a que experimenten Quantum Break”.

Sobre la posibilidad de añadir el idioma en un futuro en forma de DLC, Microsoft comenta que “siempre estamos explorando nuevos modos de ofrecer la mejor de las experiencias a todos nuestros fans con Quantum Break, sin embargo no tenemos nada que compartir sobre este tema en estos momentos”.

Nuestra opinión: Si el mercado español es muy pequeño y poco relevante en ventas para Microsoft, invertir dinero en un doblaje (equivalente al coste aproximado de una película por la densidad y cantidad del diálogo) claramente no tiene retorno y, en términos de negocio, es perfectamente entendible.

Si a eso le añadimos que cada vez hay más usuarios acostumbrados en consumir el contenido en versión original subtitulada (como se hace en muchos países de Europa), el mercado que pide/necesita el contenido doblado desaparecerá con el tiempo y por lo tanto la inversión pierde sentido.

Además, Fable Legends también llegará (al menos en una primera etapa) sólo en inglés.  Esto es sólo el principio y una tendencia que probablemente veremos potenciada en los próximos años.

The Fangamer Author

¡Deja un comentario!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.